發(fā)布時(shí)間:2023-04-21 18:30:25
序言:寫作是分享個(gè)人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的商務(wù)英語論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。

(一)商務(wù)英語翻譯原則
商務(wù)英語翻譯遵循的是目的論原則。翻譯的目的和方法都是依翻譯的目的和功能而定的,商務(wù)英語翻譯本身就是一個(gè)把源語文本翻譯成譯語文本的過程,所以,可以以目的論原則作為商務(wù)英語翻譯的總體原則,在不同的商務(wù)英語語言環(huán)境下,要采用不同的、相應(yīng)的具體標(biāo)準(zhǔn)。
(二)現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯技巧
1.用詞正式規(guī)范
商務(wù)英語大多應(yīng)用于十分正式和莊重的場合,所以用詞一定要規(guī)范,確保句式規(guī)范,文本正式,尤其是在公文、法律、新聞、廣告中更是如此。如await,manor,residence等均是正式語匯,代替了口語中的wait,house,place,顯示了用詞的正式規(guī)范。
2.詞性轉(zhuǎn)換
用于特殊語境下,在商務(wù)英語翻譯時(shí),可以將原文中的某一詞類轉(zhuǎn)換成譯文的另一詞類,詞性的改變會是想表達(dá)的更加強(qiáng)烈。例如:Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機(jī)失控墜毀了?!皁utofcontrol”在此譯為“失控”。翻譯時(shí),可以根據(jù)原文語境、想傳達(dá)的信息、邏輯關(guān)系、譯文語句結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以及表達(dá)習(xí)慣等,適當(dāng)增加原文想要表達(dá)的詞,或者減去原文不想表達(dá)的詞。但是,在什么時(shí)候增減什么樣的詞才能更加精準(zhǔn)表達(dá)原文欲表達(dá)的思想內(nèi)涵,則需要在長期的商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中總結(jié)與積累。
4.正譯和反譯法
正譯和反譯法是指用與原語相同或相反的表達(dá)方法譯成譯語,或是將原語句用肯定的譯語或是否定式的譯語表達(dá)出來。這樣,翻譯時(shí)可以更加生動的、突出的、通順的表達(dá)出作者的原意,更加符合正常人的邏輯思維。例如:Nocashnoticket!正譯:不給錢不給票!反譯:拿錢取票!
(三)現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略
1.熟悉商務(wù)英語專業(yè)知識
現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯是在普通英語翻譯基礎(chǔ)上建立起來的,比普通英語翻譯復(fù)雜得多,這就要求翻譯人員必須要積極豐富商務(wù)英語相關(guān)知識,拓展知識面。只有熟悉有關(guān)商務(wù)專業(yè)知識和術(shù)語,才能更加準(zhǔn)確的理解原文的意思,準(zhǔn)確的翻譯出其商務(wù)特色。
2.充分考慮文化差異
商務(wù)英語翻譯時(shí)要務(wù)必要注重文化的差異性,不同的國家,其文化背景、民族特色以及語言文化都不盡相同。因此在商務(wù)英語翻譯過程中一定要注重各國之間的文化差異,在一些特定的雙方存在不同認(rèn)知的地方,要注意選擇適當(dāng)?shù)脑~匯,力求,避免各種文化差異帶來的誤會。只有這樣,才能使商務(wù)英語譯文準(zhǔn)確、得體。例如:dragon在歐美是邪惡力量的象征,在中國是神圣威嚴(yán)的象征。
3.商務(wù)合同翻譯策略
現(xiàn)代商務(wù)英語的主要內(nèi)容之一就是商務(wù)合同,商務(wù)合同涉及了雙方的利益,在翻譯時(shí)尤為重要。商務(wù)合同翻譯時(shí)要分清種類。首先要閱覽全文,明確該商務(wù)合同的大體情況及合同種類,并研究合同的篇章結(jié)構(gòu)。商務(wù)合同翻譯時(shí)要研讀條款。在閱讀全文的基礎(chǔ)上,仔細(xì)研究合同的各項(xiàng)條款,充分理解原文的含義,為接下來的翻譯工作打下基礎(chǔ)。商務(wù)合同翻譯時(shí)要安排有序。理解透徹原文以后,組織編寫譯文,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法和表現(xiàn)方式,用規(guī)范簡潔的語言,將原文準(zhǔn)確表達(dá)出來。商務(wù)合同翻譯時(shí)要防止漏譯。翻譯完成后,要及時(shí)審譯,發(fā)現(xiàn)漏譯等問題一定要及時(shí)補(bǔ)上去,否則可能造成很大損失。商務(wù)合同翻譯時(shí)要謹(jǐn)防上當(dāng)。審議時(shí),要特別注意一些含糊其詞的地方,弄清其潛在含義,警惕對方設(shè)圈套。
4.研究翻譯控制策略
首先,要保持譯文與原文的思想風(fēng)格一致。在思想、風(fēng)格一致的基礎(chǔ)上,翻譯的結(jié)果不應(yīng)受制于原文的語言形式,而應(yīng)是流暢的、生動的、地道的譯文。在廣告翻譯時(shí),要用elegant代替nice,manor代替house,使廣告語的莊重規(guī)范風(fēng)格保持一致。
二、結(jié)束語
(一)商務(wù)英語的內(nèi)涵及翻譯特點(diǎn)
我們都知道,商務(wù)英語由“商務(wù)”和“英語”兩部分組成,即具有普通英語的普遍性,又區(qū)別于普通英語,因?yàn)樯虅?wù)英語融入了大量的商務(wù)知識,在無形中給翻譯增加了很多的難處。在商業(yè)往來越發(fā)頻繁的今天,社會乃至世界需要大量的翻譯人才對他們的交易進(jìn)行翻譯,任何一個(gè)經(jīng)濟(jì)活動的進(jìn)行都離不開翻譯的翻譯。試想,翻譯的一個(gè)小小的失誤就會造成經(jīng)濟(jì)活動中一方經(jīng)濟(jì)利益的嚴(yán)重缺損,重則造成企業(yè)毀滅的危害。所以說,翻譯職業(yè)看似很小,但是其在商業(yè)活動中起到的作用是不可小視的。一般意義上來看,商務(wù)英語的翻譯有如下原則:1.語意完整充實(shí)。我們所說的“完整”根據(jù)內(nèi)容方面體現(xiàn)的,它要求翻譯者充分地體現(xiàn)出文章意思的完整性,對于原文的把握好精準(zhǔn),對其文化信息要體現(xiàn)出真實(shí)、完整的原則,充分體現(xiàn)出其文章的潛在文化。2.術(shù)語精準(zhǔn)得當(dāng)。因?yàn)樯虅?wù)英語涉及到經(jīng)濟(jì)、法律和貿(mào)易等眾多方面,所以對于專業(yè)術(shù)語的要求也十分的嚴(yán)格。翻譯者要想完整地翻譯出內(nèi)容,就必須要用到對等的專業(yè)術(shù)語,這樣才不會遺漏信息,造成不必要的影響。3.語句簡明到位。我們都知道,在商業(yè)競爭中,時(shí)間就是生命,就是效率,所以說在商務(wù)英語的翻譯中也要求與“時(shí)”俱進(jìn),這里的時(shí)可以理解為時(shí)間。所以說,需要翻譯人員具有精準(zhǔn)地概括句子的能力,把握好時(shí)間,從而創(chuàng)造出更多的價(jià)值。那么,這就要求翻譯人員在翻譯過程中,措辭簡潔明了,語氣態(tài)度溫和,在翻譯中突出重點(diǎn),切記長篇大論,切記過于華麗的辭藻。
(二)商務(wù)英語翻譯的原則
1.準(zhǔn)確原則?!皽?zhǔn)確原則”是商務(wù)英語翻譯的首要原則,其對于準(zhǔn)確性的把握勝于一切,它要求翻譯者做好寫作者與獲得者之間信息的對等性,也就是我們通常所說的“信息等值”。然而,準(zhǔn)確的含義并不是只是停留在對語法、標(biāo)點(diǎn)和字詞的研究上面,更多的一種內(nèi)涵的把握。此外,商務(wù)英語在翻譯過程中,不像文學(xué)作品具有豐富的語言,它追求的是一種簡潔與真實(shí),翻譯者要時(shí)刻把握其翻譯活動的目的性。所以說,相比文學(xué)作品的翻譯來看,商務(wù)英語的翻譯具有更多的“準(zhǔn)確性”原則。
2.專業(yè)原則?!皩I(yè)原則”在商務(wù)英語中具有不可忽視的作用,因?yàn)樯虅?wù)英語設(shè)計(jì)的面較廣,它融入了銷售學(xué)、經(jīng)濟(jì)金融學(xué)、法學(xué)、會計(jì)學(xué)和管理學(xué)等下學(xué)科,這就需要翻譯者是一個(gè)具備這些專業(yè)素質(zhì)的人才,從而在其中起到一個(gè)橋梁的作用,將對等的信息傳遞給雙方。所以,人們都說,翻譯人員是商貿(mào)交易中的頂梁柱,它的每一個(gè)舉動都直接影響到交易雙方巨大的利益,可以見得“專業(yè)性”對于翻譯人員的重要性。
3.循例原則?!把瓌t”是商務(wù)英語中重要的一條法則,商務(wù)英語擁有較為久遠(yuǎn)的歷史,因而也形成了一些約定俗稱的規(guī)則。隨著時(shí)間的發(fā)展,有些譯文的翻譯方式已經(jīng)得到了廣大人民群眾的認(rèn)可,這時(shí),翻譯者就應(yīng)該遵循其中的原則進(jìn)行翻譯,而不是所謂的推出新的翻譯方式,這樣很容易擾易上方的思緒,避免造成不必要的損失。例如,在一些翻譯活動中,當(dāng)翻譯者不確定所屬詞時(shí),就需要翻閱大量的詞典,運(yùn)用其中專業(yè)的、約定俗成的詞匯,即便在你看來很難理解,也不要隨意改動。我們來舉一個(gè)例子,例如,有的商家將Cracker(餅干)翻譯成克力架,這使得很多消費(fèi)者很難理解,從而不選擇對其消費(fèi)。
二、變通理論相關(guān)概述
(一)變通理論的內(nèi)涵
那么,變通翻譯的提出,就是要我們以原文的意思和精神進(jìn)行準(zhǔn)確把握,而不是停留在語言結(jié)構(gòu)方面。這個(gè)原則一經(jīng)提出,就結(jié)束了自由翻譯與直譯之間的斗爭,并且遺棄了“文本中心論”的不合理學(xué)說。在變通翻譯的今天,它對中國的傳統(tǒng)翻譯理論進(jìn)行了突破,打破了靜態(tài)分析翻譯的原始格局。變通翻譯也叫靈活簡化翻譯,它區(qū)別于自由翻譯和活譯,具有更加靈活的翻譯原則,它要求在語言的結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)出更多的原文韻味;然而,自由翻譯則不然,它存在著大量自由發(fā)揮的性質(zhì)。變通翻譯,顧名思義,是由變通和翻譯兩部分組成的,是翻譯者在具體的、特殊的語言環(huán)境下進(jìn)行的。具體來看:1.在完整翻譯中,要靈活地應(yīng)對異化的問題;2.就變通原則,對于原始資料的否定方面;翻譯人員的傾向方面;讀者的需求方面;將內(nèi)容價(jià)值實(shí)現(xiàn)微觀的變通方面;具體的決定方面;戰(zhàn)略調(diào)節(jié)方面;順應(yīng)的手段方面;信息的密集程度方面。
(二)變通具體過程
變通屬于特殊的翻譯方式,它可以將最小的個(gè)詞譯成擁有最大單元的本書(單元一般來說涵蓋的內(nèi)容有詞匯與詞組以及句子和句群,段落,語篇和章節(jié)與書籍),而且相對來說還不會更改原有的意思。就像是:如果是要將原始文字進(jìn)行再次更改的話,在標(biāo)題當(dāng)中就需要將它的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,改變原來的書面與記錄手段。這和完全翻譯這種方式是不一樣的,因?yàn)樵诟牡倪^程當(dāng)中,變通標(biāo)題應(yīng)該與它的內(nèi)容相關(guān)。要是原先的標(biāo)題相對來說還有用處的話,就可以采取適當(dāng)調(diào)整的方法,來讓它更好的貼切內(nèi)容。要是有特殊的要求的話,我們可以根據(jù)幾篇文章來擬訂一個(gè)標(biāo)題,對于某些我們也能采取對名稱進(jìn)行更改的方式。綜上所述,變通其實(shí)是一種過程,它以初始的資料為基礎(chǔ),通過合適的方式進(jìn)行更改,由此來適應(yīng)市場的發(fā)展,來贏得更多的讀者的青睞。
三、變通理論在商務(wù)英語翻譯中具體應(yīng)用
(一)提取翻譯
翻譯也能夠是對內(nèi)容進(jìn)行選擇性的翻譯。也就是適當(dāng)?shù)那宄承┎槐匾膯卧?,從讀者的要求出發(fā),改變原來的“完全翻譯”的方式,變?yōu)椤疤崛》g”。對于句子來說,那些不必要的字詞與短語可以忽略掉;對于句群來說,與這些句子主題不相符的句子也是可以被忽略掉的;對于段落而言,一些涉及到句子以及句子隸屬句群的說明過程和原因是可以被忽略掉的;而對于篇節(jié)來說,與主題不符的段落可以被忽略;對于章節(jié),則可以采取依需而取的方式,決定對篇節(jié)的留舍;若涉及到的是整本書的話,就應(yīng)該依據(jù)成本和版權(quán)以及市場經(jīng)濟(jì)條件的不同,來決定相關(guān)的章節(jié)的去留。所以說,這也就需要我們從整體上去掌握文章,從而來更好的對文章內(nèi)容進(jìn)行刪改。就我們當(dāng)前而言,有很多的商業(yè)性翻譯都是必須采取按需翻譯的,這是由于這樣的方式一方面可以節(jié)約時(shí)間,另一方面還能讓人更明確的了解文章內(nèi)容,提高員工的辦事效率,而對于大部分的商業(yè)信函來說,它們也是規(guī)定采取部分翻譯的方式的,因?yàn)檫@樣可以在節(jié)約時(shí)間的時(shí)候提升工作效率。
(二)描述翻譯
對于變通翻譯來說,描述翻譯在這之中有很重要的地位,這是由于文化與地域的不同,使得很多語言內(nèi)容不能翻譯出來,有時(shí)也只能夠通過意會的方式來理解文章內(nèi)容,因此也就衍生出翻譯這個(gè)行業(yè),來為語言進(jìn)行潤色,有關(guān)于描述翻譯,可以使用以下這幾點(diǎn)方法來克服翻譯的難處。第一,要善于準(zhǔn)確把握翻譯的中心思想;第二要善于重新組合原始翻譯,自由重組的含義是要求對文字靈活運(yùn)用,而不是簡單的打亂順序;第三,再次潤色文章,在尊重原創(chuàng),不改變原文意思的基礎(chǔ)上對文章進(jìn)行適度的修改。
(三)壓縮翻譯
當(dāng)今社會是一個(gè)快節(jié)奏的生活步調(diào),都是以節(jié)省時(shí)間為目的,所以我們有時(shí)會采取壓縮的方式,對某些中篇小說以及雜志進(jìn)行適度的刪減,來讓人們在了解文章含義的基礎(chǔ)上,耗費(fèi)盡可能少的時(shí)間。這樣的翻譯方式就得要求翻譯人員對文章的主旨有很深刻的把握。需要在準(zhǔn)確把握原有材料信息的基礎(chǔ)上,有效壓縮和概括總結(jié)出材料的核心信息,壓縮翻譯出文章核心內(nèi)容。需要具體根據(jù)翻譯的情景,有效的采取壓縮概括的翻譯變通方法來對商務(wù)英語進(jìn)行有效的翻譯。
編輯翻譯同時(shí)也具有另一個(gè)功能,就是能夠讓人們在很大的文章篇幅當(dāng)中迅速的找到自己的尋找到自己想要找的內(nèi)容。就像是,如果我們有查閱資料的需求的話,龐大的知識庫,我們也許會有不知所措的感覺,然而若是翻譯者提前在翻譯時(shí)對文章有標(biāo)注主旨的話,就能夠讓我們很方便的查閱到我們所需要的方面,這樣一來既減少了時(shí)間的浪費(fèi)又有方便迅速的優(yōu)點(diǎn)。
(五)轉(zhuǎn)化翻譯
在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必須要看重的就是“忠實(shí)”,只有達(dá)到了這樣的要求,才能保證很通暢的進(jìn)行翻譯。沒有必要死板,只去關(guān)注語法以及句子結(jié)構(gòu),還需要關(guān)注前后的信息含義是否相同。尤其是在商貿(mào)活動中,它們所需要的是等價(jià)的信息,也就是需要我們采取轉(zhuǎn)化翻譯的方式。只有在原有翻譯材料的基礎(chǔ)上,有效的等價(jià)轉(zhuǎn)換出,資料所要表達(dá)的內(nèi)容,才能夠忠于材料,還原原始材料的準(zhǔn)確信息。
(六)評論翻譯
評論翻譯,這種翻譯方式就是在翻譯者已經(jīng)翻譯之后的文章上,對文章進(jìn)行進(jìn)一步的潤色,來保證讀者可以充分的理解這其中的含義,維持自身正常的閱讀速度。一般來說,評論翻譯所使用的范圍是社會科學(xué)與文學(xué)領(lǐng)域。而有關(guān)于評論翻譯,主要有4種模式,分別是翻譯與意見以及引用評論翻譯與自我評論翻譯。
(七)闡述翻譯
闡述翻譯是針對于混合對字詞短語闡釋方面的,有時(shí)候?qū)τ诔霈F(xiàn)的括號和尾注以及腳注的方式等,可以讓讀者更好的理解文章內(nèi)容。但是必須要說明的是,闡述翻譯與闡釋混合所表達(dá)的不是譯者的想法,而是原創(chuàng)者的某些隱含意思。關(guān)于字詞短語,它的闡釋有生詞和補(bǔ)充文學(xué)以及文學(xué)引用這幾個(gè)方面。而段落的闡述是為其補(bǔ)充應(yīng)有的背景差距和推理以及歸納知識等,以此來讓讀者的思維保持通暢的水平。有關(guān)于文章亦或是書籍整體的闡述一般來說會出現(xiàn)在書的結(jié)尾,這樣就能夠讓讀者對本書有更深刻的理解。
(八)重寫翻譯
重寫翻譯它是關(guān)注注釋和闡述以及拓展方面的相關(guān)翻譯。它不含有創(chuàng)造方法,卻包括發(fā)表評論和介紹以及闡述翻譯幾個(gè)方面。和上述的闡述翻譯相比較,我們發(fā)現(xiàn)重寫翻譯是對內(nèi)容和數(shù)據(jù)以及證明等方面進(jìn)行拓展。但是,怎樣把握翻譯的程度是會影響到翻譯效果的。所以說,重寫的信息要為翻譯服務(wù),從而兩者共同服務(wù)于主題,如果不是這樣的話,翻譯工作將陷入癱瘓。
(九)參考翻譯
參考翻譯的方式時(shí)以新的書面材料為依據(jù)進(jìn)行翻譯。一般來說所參考的都不是母語。也有的是混合參考,而也有一類是注重新的資料線索的。通常情況下來說,參考材料有自身的背景,不會取代文章的主體內(nèi)容。有關(guān)于這方面的比例要小于書面的百分之十,并且還得明確道明來源。對參考文獻(xiàn)進(jìn)行引用時(shí),所用的材料要典型和統(tǒng)一,并且還要簡潔。
四、結(jié)語
1.教學(xué)內(nèi)容系統(tǒng)綜合
一般而言,高等職業(yè)院校的英語可分為普通的英語和有專門用途的英語兩大類,商務(wù)英語就屬于有專門用途的英語這一類。它以普通英語為其發(fā)展的基礎(chǔ),融合系統(tǒng)全面的商務(wù)知識,實(shí)現(xiàn)其商務(wù)知識與英語知識的系統(tǒng)結(jié)合。在高職商務(wù)英語翻譯的教學(xué)過程中,我們不僅要教授學(xué)生全面、系統(tǒng)而綜合的商務(wù)知識,拓寬學(xué)生的知識面、開拓學(xué)生的視野、培養(yǎng)學(xué)生系統(tǒng)統(tǒng)籌商務(wù)知識的能力,還要教授學(xué)生相應(yīng)的商務(wù)英語知識,以培養(yǎng)學(xué)生學(xué)以致用的能力,促進(jìn)學(xué)生的雙向發(fā)展,進(jìn)而更好地適應(yīng)商貿(mào)工作的實(shí)踐。
2.教學(xué)整體兼容并蓄
高等職業(yè)院校商務(wù)英語的翻譯教學(xué)不僅有直接而明確的教學(xué)目標(biāo)、系統(tǒng)而綜合的教學(xué)內(nèi)容,還有兼容并蓄的教學(xué)整體。高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)整體的兼容并蓄性主要體現(xiàn)在其教學(xué)對象方面。因?yàn)楦呗氃盒E囵B(yǎng)的是商務(wù)知識與英語知識全面發(fā)展的綜合性人才,所以在其教學(xué)過程中,不僅要注重學(xué)生商務(wù)知識的學(xué)習(xí)、英語能力的培養(yǎng),還要注重學(xué)生綜合素質(zhì)的提高,以更好地培養(yǎng)綜合素質(zhì)人才,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生勝任其工作。
(二)高等職業(yè)院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)的原則
高等職業(yè)院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)不僅有其自身的特點(diǎn),還有其自身的教學(xué)原則,主要體現(xiàn)在以學(xué)生為中心、以英語為基本、堅(jiān)持真實(shí)性、培養(yǎng)語言技能四個(gè)方面。
1.堅(jiān)持以學(xué)生為中心
現(xiàn)在社會倡導(dǎo)“教師主導(dǎo)、學(xué)生主體”的教學(xué)模式,在高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)的過程中,我們也要逐步貫徹這一教學(xué)原則,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用。其中,我們不僅要培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)英語知識,還要培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際踐行能力,雙向結(jié)合,以學(xué)生為中心,促進(jìn)其全面發(fā)展。
2.堅(jiān)持以英語為基本
商務(wù)英語是高等職業(yè)院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)的基礎(chǔ),在其教學(xué)過程中,我們要堅(jiān)持以英語為基本的教學(xué)原則。這主要體現(xiàn)在教學(xué)過程中對學(xué)生商務(wù)英語語言能力的培養(yǎng)方面。在高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中,我們要加強(qiáng)學(xué)生英語詞匯、英語語音、英語語法和英語語篇修辭知識的學(xué)習(xí)。
3.貫穿真實(shí)性
要加強(qiáng)高等職業(yè)院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)的實(shí)際效果,在教學(xué)過程中,我們就要針對國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的管理和營銷創(chuàng)設(shè)真實(shí)的教育教學(xué)背景,根據(jù)實(shí)際的商務(wù)交際需求,選擇合式的商務(wù)交際內(nèi)容,以便完成實(shí)際的商務(wù)交際任務(wù),切實(shí)提高學(xué)生的商務(wù)英語水平和運(yùn)用商務(wù)英語知識的能力。
4.培養(yǎng)語言技能
在進(jìn)行商貿(mào)活動的過程中,商務(wù)英語語言技能的重要性占據(jù)突出地位,它不僅包括傳統(tǒng)的讀寫能力,還包括聽說能力。所以,在高等職業(yè)院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)的過程中,我們還要加強(qiáng)對學(xué)生英語語言技能的培養(yǎng)。
二、高等職業(yè)院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
(一)學(xué)生基礎(chǔ)薄弱
我國高等職業(yè)院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)是一個(gè)綜合考量學(xué)生知識儲備的過程,它不僅包括學(xué)生在高職院校中的學(xué)習(xí)情況,還包括對學(xué)生以往知識儲備的綜合考量。隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,教育開支占家庭開支的比重越來越大,很多家長希望孩子從小就可以掌握各種特長,全面發(fā)展,這就導(dǎo)致學(xué)生從小就缺乏對各類文學(xué)書籍的涉獵,進(jìn)而導(dǎo)致其文化底蘊(yùn)不深厚,知識面窄,不利于商務(wù)英語翻譯教學(xué)的學(xué)習(xí)。此外,進(jìn)入高等職業(yè)院校以后,部分學(xué)生因生活突然松懈和網(wǎng)絡(luò)游戲的巨大沖擊,沉迷于網(wǎng)絡(luò)電子游戲,荒廢了學(xué)業(yè),進(jìn)而加劇了高等職業(yè)院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)學(xué)生基礎(chǔ)薄弱的窘狀。
(二)培養(yǎng)目標(biāo)有待明確
我國高等職業(yè)院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)是知識型人才與能力型人才的雙向合一,但是,在現(xiàn)如今高等職業(yè)院校商務(wù)英語翻譯的教學(xué)過程中,卻出現(xiàn)兩種錯誤傾向。首先,高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)過分側(cè)重于學(xué)生知識的培養(yǎng),把學(xué)生的培養(yǎng)朝著本科院校培養(yǎng)學(xué)生的模式發(fā)展,過分強(qiáng)調(diào)學(xué)生綜合知識的發(fā)展,卻忽略學(xué)生知識學(xué)習(xí)與實(shí)踐能力培養(yǎng)的結(jié)合。其次,高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)過分強(qiáng)調(diào)學(xué)生實(shí)踐能力的提高,忽略學(xué)生綜合知識的培養(yǎng)。
(三)教材編寫很不完善
首先,我國高職院校商務(wù)英語翻譯教材的編寫缺乏系統(tǒng)性和指導(dǎo)性,不按“詞、句、段、篇”的編寫系統(tǒng)進(jìn)行,邏輯性極差,也不標(biāo)注翻譯技巧,缺乏一定的指導(dǎo)性;其次,我國高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)的教材所提倡的理論嚴(yán)重偏離實(shí)際發(fā)展的需要,形式保持陳舊,語言老化,連練習(xí)也依舊枯燥乏味,只提技巧不重理論的投機(jī)取巧方式日漸普遍;最后,我國高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)的教材重譯文輕過程,這就使學(xué)生難以學(xué)以致用。
(四)教學(xué)方法有待改進(jìn)
高等職業(yè)院校商務(wù)英語的教學(xué)過程依舊沿用傳統(tǒng)的灌輸式教學(xué)方法,學(xué)生參與度極低,學(xué)生積極性不高,教學(xué)效果不好。鑒于此,在以后高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)的過程中,我們就要鼓勵小班教學(xué)模式的應(yīng)用,提高學(xué)生的參與度,加強(qiáng)教師與學(xué)生的交流溝通,進(jìn)而提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動性,增強(qiáng)教學(xué)效果,提高學(xué)生的雙向技能。
(五)師資力量有待提高
高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中存在的另一個(gè)問題就是其師資力量有待于進(jìn)一步提高。主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:首先,教師的專業(yè)知識儲備有待于進(jìn)一步提高。高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)的教師必須儲備一定的商務(wù)知識才能從事教學(xué),但是目前從事高職院校商務(wù)英語教學(xué)的教師商務(wù)知識儲備存在欠缺。其次,高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)的教師教學(xué)能力有待于進(jìn)一步提高,它不僅包括PPT等教學(xué)手段的應(yīng)用方面,還包括語言表達(dá)能力、課堂掌控能力等方面。最后,高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)的教師科研能力有待進(jìn)一步提高,教師只有具備一定的科學(xué)研究能力,才能針對教育教學(xué)過程中的不足,找出相應(yīng)的應(yīng)對策略,不斷創(chuàng)新教育教學(xué)內(nèi)容,促進(jìn)學(xué)生的雙向發(fā)展。
三、解決高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)問題的策略
(一)培養(yǎng)學(xué)生基礎(chǔ)
為培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)英語的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),我們就要加強(qiáng)對學(xué)生基礎(chǔ)教育的指導(dǎo),鼓勵學(xué)生涉獵不同的書籍,培養(yǎng)其文化底蘊(yùn),開拓思維。此外,還要加強(qiáng)對學(xué)生在高職院校商務(wù)英語學(xué)習(xí)過程中的指導(dǎo),建立健全相應(yīng)的監(jiān)督管理機(jī)制。
(二)明確培養(yǎng)目標(biāo)
高等職業(yè)院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)是商務(wù)英語知識與商務(wù)英語能力雙向發(fā)展的高素質(zhì)人才。堅(jiān)持“就業(yè)為指導(dǎo)、能力為本位”的培養(yǎng)目標(biāo),將基礎(chǔ)英語的學(xué)習(xí)與專業(yè)英語的學(xué)習(xí)相結(jié)合,輔之以商務(wù)實(shí)踐,貫穿“三實(shí)”原則,明確培養(yǎng)目標(biāo)。
(三)完善教材編寫
要對商務(wù)英語的教材進(jìn)行革新,創(chuàng)新其形式、語言及練習(xí),增強(qiáng)其實(shí)用性。其次,我們還要加強(qiáng)其理論與實(shí)際的研究,使教材編寫的理論與實(shí)際相符合,注重翻譯技巧與翻譯過程的講解,傳授翻譯方法,使學(xué)生通過學(xué)習(xí)能夠掌握翻譯的技能,學(xué)以致用。
(四)改進(jìn)教學(xué)方法
要改善高等職業(yè)院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)的教學(xué)方法,就要體現(xiàn)學(xué)生的主體地位,促進(jìn)小班教學(xué)與互動教學(xué)的發(fā)展,加強(qiáng)教師與學(xué)生之間的溝通和交流。第一,加強(qiáng)模塊教學(xué)的發(fā)展,綜合發(fā)展學(xué)生的聽說讀寫能力。第二,加強(qiáng)雙語教學(xué)與多媒體教學(xué)的發(fā)展,鼓勵學(xué)生參與社會實(shí)踐,通過綜合考評的方式,檢測學(xué)生的學(xué)習(xí)成效,督促學(xué)生自主學(xué)習(xí),改革傳統(tǒng)“滿堂灌”和“填鴨式”的教學(xué)方法。
(五)提高師資力量
1.研究對象
作者所在學(xué)校2012級五年制臨床醫(yī)學(xué)系學(xué)生,共532人,男284人,女248人。其學(xué)習(xí)公共英語時(shí)間為一年半,即從大一入學(xué)即開設(shè)公共英語課程,目前為大二下學(xué)期,之前并未是接觸過商務(wù)英語課程。
2.研究方法
通過問卷調(diào)查以及與學(xué)生面對面的談話獲取其對商務(wù)英語課程的看法,設(shè)計(jì)內(nèi)容包含“你之前是否接觸過商務(wù)英語知識”,“你是否對于商務(wù)英語相關(guān)課程感興趣”,“你是否會選擇商務(wù)英語作為英語提高課”等選項(xiàng)。通過查閱有關(guān)文獻(xiàn)資料并依據(jù)有關(guān)學(xué)科的理論方法,初擬了調(diào)查問卷,并在調(diào)查前進(jìn)行了信度和效度的檢驗(yàn),本研究共發(fā)出調(diào)查問卷500份,實(shí)際回收478份,回收率95.6%。
二、結(jié)果
在I選項(xiàng)“你是否對于商務(wù)英語相關(guān)課程感興趣?”中,72%的學(xué)生選擇了“是”。在II選項(xiàng)“之前有接觸過商務(wù)方面的知識么?”中82%的學(xué)生選擇了“沒有”。在III選項(xiàng)“你認(rèn)為醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生是否有必要學(xué)習(xí)商務(wù)方面的課程?”中63%的學(xué)生選擇了“是”。在IV選項(xiàng)“你認(rèn)為商務(wù)相關(guān)課程對你是否會有求職或創(chuàng)業(yè)方面的幫助?”中78%的學(xué)生選擇了“是”。在V選項(xiàng)“你是否會選擇商務(wù)英語作為英語提高課?”中70%的學(xué)生選擇了“是”。數(shù)據(jù)表明大部分的學(xué)生對于商務(wù)英語課有興趣并希望作為提高課開設(shè)。
三、討論
結(jié)合調(diào)查問卷以及與學(xué)生的座談,作者構(gòu)思出商務(wù)英語教學(xué)改革的實(shí)施方案,其指導(dǎo)思想和目標(biāo)為:
(1)運(yùn)用現(xiàn)代教育技術(shù),改革教學(xué)模式、教學(xué)方法和教學(xué)手段。具體是以多媒體教育為主導(dǎo),更多的運(yùn)用視頻,圖片等方式講解。
(2)以學(xué)生為主體,更多尋求學(xué)生的反饋,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
商務(wù)英語專業(yè)是培養(yǎng)以英語為交流工具,能夠從事商務(wù)相關(guān)工作的復(fù)合型人才,因此其課程設(shè)置應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)用能力,即英語聽、說能力的培養(yǎng)。然而當(dāng)前許多高職院校的商務(wù)英語教學(xué)走傳統(tǒng)的教學(xué)模式,即:注重知識傳授,忽視職業(yè)崗位能力的培養(yǎng)。對高職教育的培養(yǎng)目標(biāo)不是很明確,在教學(xué)中,走的是普通高校的培養(yǎng)模式,強(qiáng)調(diào)知識的傳授,而忽視“技能”的培養(yǎng)。以我院的商務(wù)英語專業(yè)課程設(shè)置為例。我院的商務(wù)專業(yè)的課程設(shè)置是大一兩個(gè)學(xué)期均開設(shè)口語課,每周四學(xué)時(shí);大二兩個(gè)學(xué)期開設(shè)視聽說課,每周四學(xué)時(shí);大三開設(shè)八周的高級英語口語課,每周六學(xué)時(shí),目的是強(qiáng)化學(xué)生的口語交際能力。從該課程設(shè)置我們不難發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語口語一直被視為該專業(yè)的核心課程,而且貫穿大學(xué)三年,五個(gè)學(xué)期,課時(shí)量僅次于精讀,說明了我院對提高學(xué)生的口語能力非常重視。然而口語技能的提高,離不開聽力能力的培養(yǎng)。在交際中,除了說,聽也是一項(xiàng)很重要的技能,只有攝入了一定的聽力內(nèi)容,學(xué)生才能說出來,脫口而出。而我院的課程設(shè)置,聽力課程僅開設(shè)兩個(gè)學(xué)期,即大一開設(shè)一學(xué)年。而且課時(shí)量大一上學(xué)期周四學(xué)時(shí),下學(xué)期僅周二學(xué)時(shí),相比之下,忽視了聽力技能的培養(yǎng)。事實(shí)上,聽力與口語是培養(yǎng)學(xué)生聽說交際能力的兩項(xiàng)必不可分的課程,應(yīng)該同時(shí)開設(shè),學(xué)時(shí)亦一樣。高職學(xué)生的英語基礎(chǔ)普遍薄弱,詞匯量少,語法弄不清,但在側(cè)重語言知識提高的基礎(chǔ)上,要逐漸增加聽說比重,邊做邊學(xué),以做促學(xué)???ldquo;將口語和聽力課程進(jìn)行拆解和重構(gòu)”,在整個(gè)教學(xué)過程中貫穿始終。
2改革傳統(tǒng)教學(xué)模式,轉(zhuǎn)變教學(xué)方法
有的老師教學(xué)一言堂,學(xué)生很少有參與的機(jī)會。其教學(xué)模式是以教師講授為主,學(xué)生被動接受,師生間缺乏真正的交流,學(xué)生成為老師灌輸知識的工具。而學(xué)生是否聽懂,聽明白也無從知曉。這種以教師為中心的教學(xué)模式,學(xué)生很少有機(jī)會鍛煉自己的英語語言運(yùn)用技能,至于得到提高更無從談起。英語語言課堂教學(xué)應(yīng)該從以下幾方面促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)外語:首先,興趣是最好的老師,對學(xué)生學(xué)習(xí)外語的興趣和信心的培養(yǎng)是非常重要的;其次,教師課堂教學(xué)應(yīng)為學(xué)生提供語言交際環(huán)境,讓學(xué)生在真實(shí)的交際情景中學(xué)習(xí)英語,并使用英語,同時(shí)學(xué)生在課堂外也要創(chuàng)造語言學(xué)習(xí)環(huán)境;第三,教師還要利用課堂教學(xué),教給學(xué)生語言學(xué)習(xí)方法,培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,提高學(xué)習(xí)外語的效果。因此,高職院校的外語教學(xué)應(yīng)該做到以下幾個(gè)方面。
2.1改變傳統(tǒng)單一的教學(xué)方法,綜合運(yùn)用各種教學(xué)方法
語言教學(xué)百花齊放,競相爭鳴,語法翻澤法、聽說法、交際法等,但“這些對實(shí)際的教學(xué)實(shí)踐卻沒起到多大的作用”。目前許多英語教師仍注重知識的傳授,以傳統(tǒng)的語法翻譯法為主,其目的是為了提高學(xué)生的應(yīng)試技巧,如A級,四級,劍橋商務(wù)英語等級考試,忽視了英語聽說能力的培養(yǎng),結(jié)果培養(yǎng)出來的學(xué)生語法、詞匯掌握的很好,但遇到實(shí)際交際場合則說不出來,很難學(xué)以致用。高職英語教學(xué)要以“應(yīng)用”為目的構(gòu)建課程和教學(xué)內(nèi)容體系,要以提高學(xué)生的語言應(yīng)用能力為目標(biāo),綜合運(yùn)用各種教學(xué)方法。因此教師要善于運(yùn)用多種教學(xué)方法和技巧,因人施教,因課施教。以提高學(xué)生的聽說交際能力為目標(biāo),增加聽說在本課程的比重。
2.2實(shí)行導(dǎo)師制,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力
目前,許多高職院校的教師都只是負(fù)責(zé)課堂內(nèi)教學(xué),而對學(xué)生課外的學(xué)習(xí)關(guān)心則少之又少,但僅僅依靠課堂的教學(xué)時(shí)間是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,學(xué)生要真正掌握英語的技能,還需要課后自己進(jìn)行大量的訓(xùn)練。因此,高職院校的英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)該實(shí)行導(dǎo)師制培養(yǎng),每位老師像帶研究生一樣帶自己教的幾名學(xué)生。我院的英語專業(yè)學(xué)生從2012級開始就是實(shí)行導(dǎo)師制培養(yǎng)學(xué)生。學(xué)生入學(xué)按班級的學(xué)生數(shù)平均分配給教研室指導(dǎo)老師,每位老師指導(dǎo)7-8名學(xué)生,專業(yè)指導(dǎo)老師,既是任課教師,頂崗實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師,同時(shí)也是就業(yè)指導(dǎo)教師,從學(xué)生大一起就讓學(xué)生了解從事該職業(yè)所要具備的素養(yǎng),對照自身特點(diǎn),制訂方案。包括:想干什么,能干什么,自己的興趣、才能、學(xué)識適合干什么,進(jìn)行精耕細(xì)作制的培養(yǎng)。因?yàn)楹芏鄬W(xué)生進(jìn)入大學(xué)后沒有了學(xué)習(xí)目標(biāo),學(xué)習(xí)懶散,缺乏動力。這就要求專業(yè)指導(dǎo)教師根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況制定相應(yīng)的目標(biāo),并且督促學(xué)生努力去實(shí)現(xiàn)每一個(gè)目標(biāo)。導(dǎo)師制密切了師生關(guān)系。導(dǎo)師不僅要指導(dǎo)學(xué)生的學(xué)習(xí),還要指導(dǎo)他們的生活,頂崗實(shí)習(xí),甚至幫助學(xué)生就業(yè)。導(dǎo)師像學(xué)生的家長一樣幫助學(xué)生樹立正確地學(xué)習(xí)目標(biāo),生活目標(biāo),就業(yè)目標(biāo),把“教書”和“育人”相結(jié)合,不僅培養(yǎng)了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,而且還有利于對學(xué)生思想、品德等方面進(jìn)行教育。專業(yè)指導(dǎo)教師在指導(dǎo)學(xué)生的時(shí)間和方式可以靈活多樣,主要視學(xué)生的需求而定。可以通過E-mail、QQ、微信等形式來指導(dǎo)學(xué)生。
3運(yùn)用多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生語言應(yīng)用能力
信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)滲透到生活的各個(gè)方面,在教學(xué)中廣泛應(yīng)用。學(xué)生喜歡通過網(wǎng)絡(luò)、廣播、電影、電視來學(xué)習(xí)英語,更具真實(shí)性、交際性、趣味性的語言環(huán)境,創(chuàng)造了一個(gè)輕松愉快語言學(xué)習(xí)的氛圍,學(xué)生們在完全英語的環(huán)境中學(xué)習(xí),培養(yǎng)了他們的語感,增強(qiáng)了學(xué)習(xí)英語熱情。因此,我們要充分利用多媒體教學(xué)手段,將其運(yùn)用在整個(gè)教學(xué)活動中,創(chuàng)造真實(shí)的語言環(huán)境,讓“學(xué)生在虛擬的語言環(huán)境中習(xí)得目的語,提高語言的運(yùn)用能力”。
4結(jié)語
1.針對學(xué)生主觀思想上的認(rèn)識
強(qiáng)調(diào)文化自信是針對在缺乏文化自信的情形下,學(xué)生在從事涉外工作時(shí)往往無法把握主動性,而被外方牽著鼻子走提出的。關(guān)于這一點(diǎn),集中反映在與外方洽談技術(shù)合作和商貿(mào)往來等事務(wù)中。因此,在商務(wù)英語教學(xué)中強(qiáng)化學(xué)生“有禮有節(jié)”的外事活動思想,則顯得十分必要。
2.針對學(xué)生行為準(zhǔn)則上的認(rèn)識
不可否認(rèn),不同國家的國民因深受本民族社會文化的熏陶,在價(jià)值觀和行為偏好上都存在著差異性。但隨著中國經(jīng)濟(jì)不斷與國際經(jīng)濟(jì)接軌,使得把我們的學(xué)生培養(yǎng)成“國際人”的任務(wù)顯得尤為緊迫。簡單而言,這里的德育元素包括能站在外方的價(jià)值觀和行為偏好上認(rèn)識問題,以及能在涉外工作的開展上符合國際慣例,而慣例所涵蓋的內(nèi)容十分豐富,甚至包括了守時(shí)和誠信的品質(zhì)。
二德育元素滲透功能的建立
1.歸納涉外商務(wù)活動中的一般行為規(guī)范
教師作為建立德育滲透功能的主導(dǎo)者,在教學(xué)準(zhǔn)備階段需要?dú)w納出涉外商務(wù)活動中的一般行為規(guī)范。由于當(dāng)前大學(xué)生能通過互聯(lián)網(wǎng)平臺來了解國外的相關(guān)信息,因此在歸納時(shí)應(yīng)強(qiáng)調(diào)知識點(diǎn)的專業(yè)性和職業(yè)性。如在與外方洽談業(yè)務(wù)時(shí),須嚴(yán)格保守我方招投標(biāo)的核心參數(shù)。對此,可以將前幾年發(fā)生的中國與澳大利亞鐵礦石交易中的“商業(yè)間諜案”作為案例。
2.突出中國商務(wù)文化的特質(zhì)與其優(yōu)越性
諸多畢業(yè)生在從事涉外工作時(shí)往往缺少文化自信,這或許與“歐洲中心論”和它的衍生文化有關(guān)。為此,教師在課堂教學(xué)中可以穿插融入中國古代對外貿(mào)易的經(jīng)典案例,以及介紹當(dāng)代晉商、徽商等商業(yè)團(tuán)體的歷史功績,這樣一來,便能減少大學(xué)生心中的歷史虛無感。這里還需要強(qiáng)調(diào),部分教師在教學(xué)中過度引入國外大型企業(yè)的經(jīng)典案例,甚至過分鼓吹卡耐基的成功學(xué),對此,我們應(yīng)秉持反對態(tài)度。
3.融入中西社會文化差異性的課程內(nèi)容
由于經(jīng)濟(jì)管理類專業(yè)的學(xué)生沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英美文化等課程,從而缺乏對中西社會文化差異性的理解。對此,在商務(wù)英語教學(xué)中應(yīng)給予彌補(bǔ)。教師可以就中國主要貿(mào)易伙伴國為對象,總括性地向?qū)W生介紹美國人、英國人、韓國人、日本人等的民族特性知識。這樣一來,便能前置性地使學(xué)生做到心中有數(shù),而避免今后因“無知”而出現(xiàn)的“無禮”舉動。
三實(shí)證討論
以下就中美文化差異性為例,從教學(xué)實(shí)踐上來進(jìn)行實(shí)證討論:在向?qū)W生介紹美國人自信形成的根源時(shí)應(yīng)指出,價(jià)值觀念的不同也充分體現(xiàn)在中美文化的差異中,而美國人的價(jià)值觀念又受到移民文化的深刻影響。移民文化所推崇的競爭、自由、平等,深深地影響著美國社會,并植入到了每一位美國人的意識形態(tài)中,這就使“自信”“創(chuàng)新”“冒險(xiǎn)”的特質(zhì)植根于美國人的行為習(xí)慣里。在語言邏輯上則表現(xiàn)在,如面對需要冒險(xiǎn)的事宜,國人常常從消極的一面進(jìn)行表達(dá),而美國人則從積極的一面進(jìn)行表達(dá)。
四結(jié)束語
(一)商務(wù)英語翻譯的宏觀研究商務(wù)英語翻譯的宏觀研究涉及到商務(wù)英語的翻譯理論、原則、策略等方面。進(jìn)入21世紀(jì),人們對商務(wù)英語翻譯的研究不斷發(fā)展。自2000年以來,涉及商務(wù)英語翻譯的量逐年增長,人們對商務(wù)英語翻譯的認(rèn)識也是百家爭鳴,百花齊放,形成了和而不同的商務(wù)英語翻譯理論體系。張新紅(2001)討論了語用學(xué)理論對翻譯研究的理論輸出、啟發(fā)以及語用翻譯的實(shí)際應(yīng)用。根據(jù)認(rèn)知語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,提出翻譯的本質(zhì)是個(gè)雙重示意———推理的交際過程,闡述了動態(tài)的三元翻譯觀,使得語用學(xué)理論的有效性在翻譯領(lǐng)域里也可以得到檢驗(yàn)。
(二)商務(wù)英語翻譯的微觀研究商務(wù)英語翻譯的微觀研究主要集中在商務(wù)英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等方面。通過對商務(wù)英語翻譯的微觀研究,譯者可以更好的把握原著的主旨信息。商務(wù)英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等有其顯著特征。劉新紅(2000)以語用學(xué)的語用失誤理論為分析框架,以實(shí)地收集的商務(wù)英語英譯為研究對象,分析了商務(wù)英語英譯中存在的各類語用失誤,即語言錯誤、語用語言失誤和商務(wù)英語語用失誤,分析了語用失誤產(chǎn)生的背景和原因,說明了這類譯文可能造成的負(fù)面交際效果,并提出了一些解決方案。
二、高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
隨著經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展,對外商務(wù)往來的日益頻繁,我國對于翻譯人才的需求日益旺盛。有數(shù)據(jù)顯示,截止2012年,我國的翻譯從業(yè)人員已經(jīng)突破60萬人,單純從規(guī)模來看,我國已然成為商務(wù)英語“翻譯大國”,而商務(wù)英語專業(yè)翻譯人才卻只有7萬人左右。我國每年都有很大一批高職商務(wù)英語翻譯畢業(yè)生,但是由于這些畢業(yè)生專業(yè)技術(shù)素質(zhì)參差不齊,真正能夠勝任翻譯工作的從業(yè)人員數(shù)量和質(zhì)量,同巨大的市場需求之間還存在很大差距。況且隨著商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域的進(jìn)一步細(xì)分,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)與研究成果嚴(yán)重脫節(jié),愈加突顯商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的諸多問題,這些問題集中體現(xiàn)在教學(xué)模式、翻譯教材以及師資隊(duì)伍等方面。
(一)教學(xué)模式從小學(xué)到高中,再到職業(yè)教育,我國的傳統(tǒng)教學(xué)模式存在一個(gè)通?。航處熤饕罁?jù)教材,通過板書加講解,對理論和案例進(jìn)行分析,然后安排大量的習(xí)題進(jìn)行練習(xí),并運(yùn)用考試或者論文等手段對教學(xué)效果進(jìn)行評估。這種教學(xué)模式在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在很大的弊端。首先,這種過于單一的教學(xué)方式導(dǎo)致課堂氣氛沉悶,無法調(diào)動學(xué)生的積極性,學(xué)生課堂參與度低與課堂興趣降低,致使學(xué)生對于老師講解的內(nèi)容很難消化。其次,商務(wù)英語翻譯是一門應(yīng)用的學(xué)科,過分強(qiáng)調(diào)書本的知識外加應(yīng)試考試的手段很難達(dá)到應(yīng)有的效果。商務(wù)英語的畢業(yè)生一旦進(jìn)入真實(shí)的社會環(huán)境,就會發(fā)現(xiàn)教師課堂上所講解的理論、技巧等似乎一條也用不上。原因就在于商務(wù)英語翻譯具有“實(shí)務(wù)性”的特點(diǎn),理論、技巧等如果脫離了實(shí)際情景,單純的作為講學(xué)內(nèi)容,很難對從業(yè)人員的翻譯能力的提升提供強(qiáng)而有效的幫助。與其授之以魚,不如授之于漁。如何授之以漁,培養(yǎng)符合市場需求的人才,成為當(dāng)下從事商務(wù)英語翻譯教學(xué)的人員迫切需要解決的一個(gè)問題。
(二)翻譯教材市場上各種教材品目眾多、魚龍混雜,高質(zhì)量的商務(wù)英語翻譯教材匱乏是商務(wù)英語翻譯教材的一大現(xiàn)狀。有些教材編寫時(shí)間較早,雖不失經(jīng)典,但與當(dāng)下經(jīng)濟(jì)環(huán)境脫節(jié),特別是近十年來,在中國加入世貿(mào)組織這個(gè)大環(huán)境下,教材內(nèi)容已經(jīng)嚴(yán)重老化,很多翻譯理論、原則、策略已經(jīng)不能很好地運(yùn)用于現(xiàn)階段商務(wù)英語翻譯工作。還有些教材雖然某種程度上表現(xiàn)的與時(shí)俱進(jìn),但由于編寫人員自身專業(yè)技能素質(zhì)所限,往往東拼西湊,內(nèi)容雜亂無章,缺乏體系性,涉及知識面狹窄,沒有根據(jù)商務(wù)英語翻譯理論與實(shí)際相結(jié)合的思路合理安排內(nèi)容,存在諸多問題。更有甚者,有些教材粗制濫造,濫竽充數(shù),一味追求所謂的市場效益,致使很多教材本身漏洞百出、錯誤隨處可見,嚴(yán)重影響了正常的教學(xué)工作,商務(wù)英語翻譯教學(xué)的最終效果不言而喻。
(三)師資隊(duì)伍當(dāng)下,商務(wù)英語翻譯已經(jīng)成為一大熱門專業(yè),隨著專業(yè)招生人數(shù)的不斷增多,師資隊(duì)伍規(guī)模也在不斷擴(kuò)大。隨之而來的問題也開始逐漸顯現(xiàn)。根據(jù)調(diào)查顯示,當(dāng)前從事高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的多數(shù)教師為本科學(xué)歷,高級職稱教師相對較少,教學(xué)隊(duì)伍日漸年輕化。商務(wù)英語翻譯教育工作者本身需要有一定的經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)知識和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的理論、原則、策略并具有較強(qiáng)的施教能力。但現(xiàn)實(shí)中很多商務(wù)英語教學(xué)工作者缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只能進(jìn)行理論教學(xué)工作;有些從業(yè)者單純是利益所驅(qū),缺乏必需的社會道德與責(zé)任感。以上種種,造成商務(wù)英語翻譯教師專業(yè)技能素質(zhì)良莠不齊,商務(wù)英語翻譯的實(shí)際教學(xué)效果可想而知。
三、高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的優(yōu)化與改善
由于現(xiàn)階段高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在眾多問題,造成商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)與市場需求相差甚遠(yuǎn)。相應(yīng)的優(yōu)化與改善方案也必須針對翻譯教學(xué)中存在的問題,做到有的放矢。筆者認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面入手。
(一)構(gòu)建商務(wù)英語翻譯教學(xué)的建構(gòu)主義模式建構(gòu)主義理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)過程是學(xué)習(xí)者主動建構(gòu)自己知識的過程,學(xué)習(xí)者不是被動的接受知識,而是積極主動建構(gòu)知識體系,該過程無法被取代。如何讓學(xué)習(xí)者主動地建構(gòu)翻譯能力是商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式改善的重要一環(huán)。首先,教師角色要發(fā)生很大的變化。在以往的教學(xué)模式中,教師往往是教學(xué)的控制者和信息的提供者,由此產(chǎn)生的教學(xué)效果不甚理想。教師應(yīng)該嘗試放棄主導(dǎo)地位,轉(zhuǎn)而以學(xué)生為中心,成為一名合格的引導(dǎo)者、指路人。其次,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該多樣化、現(xiàn)實(shí)化。教師應(yīng)該根據(jù)每個(gè)學(xué)習(xí)者的實(shí)際情況和市場需求情況,因材施教、因時(shí)施教,不拘泥于一本教程、一套理論,集百家之所長,理論與實(shí)踐相結(jié)合,開發(fā)不同的教學(xué)方案。
(二)加大商務(wù)英語翻譯教材編制力度針對目前市場上商務(wù)英語翻譯教材魚龍混雜的特點(diǎn)和商務(wù)英語翻譯人才需求的多樣化,新的教材編制工作刻不容緩。新的教材應(yīng)該注重系統(tǒng)性、科學(xué)性和時(shí)代性的特點(diǎn),既尊重經(jīng)典又與時(shí)俱進(jìn),根據(jù)翻譯人才市場的多樣化需求,遵循理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,確定合理的教材內(nèi)容、組織形式。各個(gè)學(xué)校如有能力,可以根據(jù)商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)和相應(yīng)的教學(xué)反饋編寫本校教材,以實(shí)現(xiàn)相關(guān)的培養(yǎng)目標(biāo)。另外,每個(gè)學(xué)??梢猿浞掷矛F(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)資源,編制相應(yīng)的商務(wù)英語翻譯電子教材。電子教材可以輕松地實(shí)現(xiàn)專業(yè)名詞、術(shù)語的及時(shí)更新,方便學(xué)生下載使用,以解決商務(wù)英語翻譯教材跟現(xiàn)實(shí)脫節(jié)的問題。
(三)注重師資隊(duì)伍建設(shè)和教師培訓(xùn)工作商務(wù)英語翻譯是一門翻譯與貿(mào)易相結(jié)合的課程,具有很強(qiáng)的應(yīng)用性,因此對教育工作者業(yè)務(wù)素質(zhì)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有著很高的要求。任課老師不僅需要具有扎實(shí)的專業(yè)理論知識,還要具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。學(xué)校應(yīng)該注重師資隊(duì)伍建設(shè),加強(qiáng)教師培訓(xùn),采取必要手段提升任課老師的實(shí)踐能力。例如學(xué)??梢耘c相關(guān)企業(yè)建立合作關(guān)系,積極鼓勵教師到翻譯企業(yè)學(xué)習(xí)、鍛煉,讓任課老師進(jìn)入商務(wù)英語翻譯一線,使其更好的了解市場需求以反饋到日常的教學(xué)中來。學(xué)校還應(yīng)當(dāng)積極組織教師參加專業(yè)技能培訓(xùn),開展專家講座、研討會等一系列交流活動,使教師在學(xué)習(xí)評價(jià)中提升自己的教學(xué)能力。
(一)設(shè)計(jì)實(shí)踐教學(xué)模擬環(huán)境實(shí)踐教學(xué)
所需的模擬環(huán)境,包括“實(shí)體模擬環(huán)境”和“非實(shí)體模擬環(huán)境”。前者包括模擬商務(wù)場景、模擬商務(wù)角色等內(nèi)容,往往只能涉及部分業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)。其建立相對容易,有一定的資金投入并對學(xué)生加以適當(dāng)引導(dǎo)便可以建成。實(shí)踐教學(xué)中,理想的模擬環(huán)境便是建立仿真的“非實(shí)體模擬環(huán)境”,通常通過創(chuàng)建業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)完備的仿真“模擬公司”來完成。這種“‘模擬公司’實(shí)際上是教師按照現(xiàn)實(shí)經(jīng)濟(jì)活動情況為學(xué)生人為創(chuàng)造的仿真的經(jīng)濟(jì)活動環(huán)境,即給人一種身臨其境的感覺,學(xué)生在這樣一個(gè)仿真環(huán)境中可以經(jīng)歷企業(yè)各項(xiàng)業(yè)務(wù)的具體操作過程”。這種仿真環(huán)境對于學(xué)生和教師都具有突破傳統(tǒng)的吸引力。仿真“非實(shí)體模擬環(huán)境”商務(wù)交流環(huán)境,因業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)齊全,角色復(fù)雜,環(huán)境的建立往往涉及跨學(xué)科領(lǐng)域的知識,需要多學(xué)科人才共同研發(fā)完成。因而,其建立要花費(fèi)一番周折。
(二)構(gòu)建實(shí)踐教學(xué)平臺
在現(xiàn)實(shí)的國際貿(mào)易交往中,大量的交流并不是通過面對面的言語溝通來進(jìn)行,而是通過電子郵件的方式予以完成,從貿(mào)易關(guān)系的建立到討價(jià)還價(jià),從支付方式的確立到貨運(yùn)的完成,都離不開英語語言環(huán)境中的郵件(函電),國際貿(mào)易交流的核心就濃縮在數(shù)字化、非實(shí)體環(huán)境的“函電”中。在實(shí)體環(huán)境中,如何建立非實(shí)體環(huán)境,并讓學(xué)生完成商務(wù)交流,成為提升商務(wù)英語實(shí)踐教學(xué)的關(guān)鍵。根據(jù)教學(xué)需要,最理想的途徑就是建立一個(gè)虛擬的數(shù)字環(huán)境,它包含了商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的主要知識信息和實(shí)體環(huán)境中已有的商務(wù)角色,它的一端是學(xué)生完成交流、學(xué)習(xí)各種知識信息;另一端是教師在把握學(xué)生學(xué)習(xí)情況的基礎(chǔ)上及時(shí)調(diào)整、改善虛擬環(huán)境的運(yùn)行狀況和信息數(shù)據(jù)。建立這個(gè)非實(shí)體的虛擬數(shù)字環(huán)境,一個(gè)智能化的“商務(wù)英語實(shí)踐教學(xué)平臺”模型就形成了。
二、實(shí)踐教學(xué)平臺研究過程與研究結(jié)果
(一)整合商務(wù)英語知識要建立商務(wù)英語實(shí)踐教學(xué)平臺
必須先整合商務(wù)英語專業(yè)知識,這是平臺開發(fā)的基礎(chǔ),也是不斷完善發(fā)展平臺的前提。根據(jù)業(yè)界對商務(wù)英語的實(shí)際要求,教師需要以“函電”作為系統(tǒng)內(nèi)知識信息的核心,將國際貿(mào)易流程用函電溝通的方式串聯(lián)起來,并將商務(wù)禮儀、商務(wù)翻譯、外貿(mào)常識等知識作為輔知識信息。同時(shí),以學(xué)生的實(shí)際操作作為平臺運(yùn)行的首要任務(wù),系統(tǒng)維護(hù)和管理、知識信息的上傳和完善、網(wǎng)絡(luò)媒介的開放和應(yīng)用完全服務(wù)于學(xué)生的應(yīng)用和實(shí)踐。
(二)確立實(shí)踐方法和流程這是平臺系統(tǒng)內(nèi)知識信息整合的關(guān)鍵
實(shí)踐方法和流程為系統(tǒng)平臺的開發(fā)確立了基本框架。針對外貿(mào)實(shí)踐,首先要構(gòu)建外貿(mào)領(lǐng)域與行業(yè),如服裝、鞋帽、電子產(chǎn)品等。然后在每個(gè)行業(yè)中建立角色體系,包括虛擬交易對象“買方”和“賣方”,以及其他相關(guān)角色,如銀行、保險(xiǎn)公司、貨運(yùn)公司等,角色信息包括其具體的單位名稱、地址、聯(lián)系方式、業(yè)務(wù)簡介以及公司中具體操作人員的姓名等,學(xué)生是作為虛擬的“買方”或“賣方”進(jìn)入一個(gè)虛擬的環(huán)境中進(jìn)行操作實(shí)踐的。之后,構(gòu)建商務(wù)流程,根據(jù)外貿(mào)實(shí)際和教學(xué)的需要,將買方流程以及賣方流程納入系統(tǒng)。在此實(shí)踐教學(xué)平臺中,教師可將外貿(mào)業(yè)務(wù)流程分解為:建立貿(mào)易關(guān)系、詢盤與還盤、訂單、保險(xiǎn)、裝運(yùn)、支付方式、抱怨索賠和事宜等標(biāo)準(zhǔn)化體系,由計(jì)算機(jī)自動識別客戶進(jìn)入的環(huán)節(jié),并且可在單項(xiàng)操作中反復(fù),基本實(shí)現(xiàn)了外貿(mào)業(yè)務(wù)的仿真模擬。
(三)籌備數(shù)據(jù)庫知識信息數(shù)據(jù)庫是一個(gè)智能化平臺的核心
,根據(jù)不同行業(yè)和不同流程的要求,數(shù)據(jù)庫需要存儲向?qū)W習(xí)者發(fā)送的“函電”資源,這是一套龐大的數(shù)據(jù)體系,也是“商務(wù)英語實(shí)踐教學(xué)平臺”建立的難點(diǎn)。在統(tǒng)一“函電”格式、整理多行業(yè)術(shù)語、規(guī)范相關(guān)行業(yè)的表格以及文體之后,針對每個(gè)流程進(jìn)行函電編纂,由于某些流程中具有進(jìn)程的不確定性,所以針對某一行業(yè)的某一流程儲備多篇函電也是必要的。而這些函電數(shù)據(jù)信息,也基本上包含了商務(wù)英語的方方面面。
(四)基于IT技術(shù)
構(gòu)建智能化的商務(wù)英語實(shí)踐教學(xué)平臺“通過多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和功能,不僅可以建立多形式、全方位的測試評估系統(tǒng)和監(jiān)控系統(tǒng),而且還可以構(gòu)建模塊化、進(jìn)階式的技能訓(xùn)練系統(tǒng)。”按照“商務(wù)英語實(shí)踐教學(xué)平臺”的實(shí)際操作要求,我們將其建構(gòu)成為一個(gè)開放性的平臺,平臺應(yīng)用的對象可以是所有的教授者和學(xué)習(xí)者,系統(tǒng)嵌入一個(gè)中小型網(wǎng)絡(luò)服務(wù)器,應(yīng)用的環(huán)境可以涵蓋校園內(nèi)網(wǎng)和外網(wǎng)。這樣,只要有網(wǎng)絡(luò),應(yīng)用者就可以打開網(wǎng)頁,在平臺中進(jìn)行學(xué)習(xí)或管理。
三、討論